Die Kurven ihres reifen langen Kšrpers und die Art wie
sie im heissen Sand rastete deuteten auf ihr Fremdsein. Nichtsdestoweniger
fŸhlte sie sich gut aufgehoben und lag bequem im Mittgssonne.
Und in seinen Gedanken.
Herr De Andrade schlo§ die Augen und lie§ sich von der
Arbeit auf seinem Schreibtisch ablenken.
Woher kam sie? Wie war ihr GemŸt und Ursprung?
Solche Gedanken lie§en viele Jahre spŠter den F.P.
nachts mehrfach aufwachen und nicht mal eine dicke Zigarre konnte ihn zum
erneunten Einschlafen beihelfen.
Eins war sicher.
Sie lag am Meer.
Stefania Bambace - traduzione da tedesco
Éecco la traduzione molto libera! Ho cercato di interpretare i tuoi
pensieri e spero di esserci riuscita...
Le curve del suo corpo disteso e
maturo, il suo atteggiamento nel
riposare sulla sabbia cocente suggerivano la sua estraneitˆ. Non di meno, tuttavia, si sentiva
protetta e giaceva piacevolmente nel sole di mezzogiorno. E nei pensieri di lui. Il signor De Andrade chiuse gli occhi e
si lasci˜ scivolare via dal lavoro che aveva sulla scrivania dinanzi a s. Da dove era venuta? Qual era la sua origine e quale il suo
animo? Simili pensieri molti anni
dopo turbavano il sonno notturno di F.P. e nemmeno un buon sigaro poteva
aiutarlo a riaddormentarsi. Una cosa
certa. Lei era distesa lungo la
riva del mare.